Übersetzungen und Dolmetschen Sprachkurse

Korrekturen und KontrollenKorrekturen und Kontrollen

Die Korrektur ist ein absolutes Muss einer qualitativ hochwertigen Textbearbeitung. Ausgerichtet an der Art und Verwendung des Textes wird das optimale Korrekturen-Set gewählt.

  • Die erste Korrektur des Textes nimmt stets der Übersetzer durch das Lesen des Textes und die automatische Kontrolle der Rechtschreibung vor.
  • QA (Quality Assurance – Qualitätssicherungssystem) – enthält mehrere in der Regel computerunterstützte Kontrollen, die Rechtschreibfehler, nicht übersetzte Textteile, uneinheitliche Terminologie (ein Begriff wird unterschiedlich übersetzt), die Nichteinhaltung vorgeschriebener Terminologie, Abweichungen im Textformat u. ä. aufdecken. QA ist Bestandteil jeder Übersetzung und im Preis inbegriffen.
  • Grundkorrektur – sie ist bei allen Übersetzungen, die für den tschechischen Markt bestimmt sind, Standard. Außer QA gehört zu ihr das mit der Rechtschreibkorrektur verbundene Kontrolllesen.
  • Korrektur durch einen zweiten Übersetzer – wird auf Wunsch des Kunden durchgeführt, der zweite Übersetzer konzentriert sich vornehmlich auf die sachliche Richtigkeit der Übersetzung, was eine sachlich einwandfreie Übersetzung garantiert. Diese Korrektur wird sehr oft von ausländischen Kunden gefordert.
  • Rückübersetzung – bei dieser Kontrolle übersetzt ein unabhängiger Übersetzer den Text zurück in die Originalsprache. Dadurch hat der Kunde die Möglichkeit, die Richtigkeit der Übersetzung auch bei einer von ihm nicht beherrschten Sprache zu prüfen. Diese Kontrolle wird bei äußerst wichtigen Dokumenten, wie bei einigen Verträgen oder Vorschriften für pharmazeutische Produkte, zum Ansatz gebracht.
  • Fachkorrektur – Kontrolllesen durch einen erfahrenen Fachmann (Muttersprachler) auf dem konkreten Gebiet der Übersetzung. Die Korrektur garantiert eine einwandfreie Terminologie und verweist auf etwaige sachliche Unstimmigkeiten. Diese Korrektur wird häufig von einem Experten des Auftraggebers (z.B. Mitarbeiter einer lokalen Filiale im Zielland) vorgenommen. Die Fachkorrektur ist typisch für Handbücher und Anweisungen sowie bei Fachtexten, die zur Veröffentlichung bestimmt sind.
  • Sprachkorrektur – Textkorrektur der Übersetzung durch einen professionellen Korrektor. Gemäß Vereinbarung mit dem Kunden kann sie unterschiedlichen Ausmaßes und unterschiedlicher Tiefe sein, angefangen bei der orthographischen, grammatikalischen und typographischen Korrektur bis hin zur stilistischen Korrektur.
  • Druckvorstufenkorrektur – wird beim korrigierten und gesetzten Text als letzter technologischer Schritt vor dem Druck durchgeführt. Kontrolliert wird insbesondere, ob der Satz keine sekundären Fehler, wie einen falschen Zeilenumbruch oder falsche Abbildungslegenden, verursacht hat.
  • Korrekturen und Kontrollen der Übersetzungen nach ČSN/EN 15038. Diese Norm definiert eingehend die an Übersetzungsdienste gestellten Anforderungen, von der Annahme über die Qualifikation des Übersetzers, Kontrollen und Korrekturen bis hin zu ergänzenden Dienstleistungen und der Verwaltung von Übersetzungsprojekten. Eine obligatorische Komponente der nach ČSN/EN 15038 erstellten Übersetzungen ist die Kontrolle durch einen unabhängigen Übersetzer.
Schnellkontakt

SPĚVÁČEK překladatelská agentura

agentura@spevacek.info

Tel. +420 233 331 627, +420 233 331