Übersetzungen und Dolmetschen Sprachkurse

LokalisierungLokalisierung

Ihr Erfolg auf dem neuen Markt ist in großem Maße auch davon abhängig, inwieweit Sie in der Lage sind, sich den Bedürfnissen und Gewohnheiten der Verbraucher am Zielort anzupassen. Nicht nur das Produkt selbst, sondern auch die Art und Weise, wie Sie Marketing, Handel, Verteilung und Service betreiben, muss für Ihre neuen Kunden verständlich und akzeptabel sein.

Der Prozess, in dem ein Produkt oder eine Leistung, die aus einer Region stammen, an die Sprache, Kultur, den Markt und die Normen einer anderen Region angepasst werden, wird als Lokalisierung oder gekürzt „l10n“ bezeichnet. Die Lokalisierung schließt außer der linguistischen Übersetzung beispielsweise auch die Anpassung des Produkts an Zeitzonen, Währungen, Feiertage, Geschlechtsrollen oder Hinweise auf geographische Bezeichnungen ein. Ein gut lokalisiertes Produkt erscheint dem Verbraucher dann so, als wenn es direkt im Rahmen der gegebenen Kultur entwickelt wurde.

Die Lokalisierung führen wir deshalb immer in dem Land, für das das lokalisierte Produkt bestimmt ist, durch.

Wir sichern für Sie die

  • Lokalisierung von Geräten und Anlagen,
  • Softwarelokalisierung,
  • Lokalisierung von Online-Hilfen,
  • Lokalisierung von Webseiten und Anwendungen.

Lokalisierung von Geräten und Anlagen, einschließlich technischer Dokumentation und Marketingtexte

Wir lokalisieren Links und Texte, die auf Displays von Geräten und Anlagen für die unterschiedlichsten Branchen (Energiewirtschaft, Maschinenbau, Automobilindustrie, Elektronik u.a.) erscheinen.

Die Lokalisierung schließt die Übersetzung und grafische Bearbeitung technischer Dokumentation und von Marketingmaterial in einem der nachstehenden Formate HTML, XML, SGML oder XLIFF in einer der folgenden Anwendungsprogramme Interleaf/Quicksilver, Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, OpenOffice, Adobe PageMaker, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, QuarkXPress u.a. ein.

Für die Lokalisierung von Dokumentationen empfehlen wir die Anwendung spezieller CAT-Tools, wie z.B. Passolo.

Softwarelokalisierung

Bestandteil der Softwarelokalisierung ist außer der Übersetzung von Texten und der Benutzerschnittstelle auch die Lösung der entsprechenden Diakritik, Gestaltung der Tastatur, Formatierung von Zahlen, Zeit, Datum und Währung, Funktions- und Kompatibilitätsprüfung und die eigentliche technische Bearbeitung (Software Engineering) der Anwendungsprogramme.

Lokalisierung von Online-Hilfen (HELP files)

Wir lokalisieren Online-Hilfen im Format HLP oder CHM, kompiliert aus den Dateiformaten HTML, RTF oder nach Vereinbarung aus anderen Formaten.

Lokalisierung von Webseiten und Anwendungen

Wir sichern die komplette Lokalisierung statistischer und dynamischer HTML, XML, SGML, PHP, ASP und andere Technologien nutzender Webseiten, bzw. Anwendungen. Im Rahmen der Lokalisierung können ebenso Bilder und Flash Animationen übersetzt werden.

CAT-Instrumente (CAT tools)

Mit der Abkürzung CAT (Computer Aided Translation) werden computerunterstützte Übersetzungen bezeichnet. Die Übersetzung erfolgt stets durch einen Übersetzungsexperten, der für seine Arbeit außer der Standardsoftware noch eines der spezialisierten CAT-Tools nutzt. Es handelt sich um Programme für die Einhaltung einer einheitlichen Terminologie, von Translation Memory und Wörterbüchern, Kontrollinstrumente und nicht zuletzt auch Instrumente für das Projektmanagement.

Der Einsatz von CAT-Instrumenten hat folgende Vorteile

  • Kosteneinsparungen für Übersetzer, Programmierer, Editoren, Grafiker und andere Berufe,
  • Verkürzung der Zeit, die für die Einführung Ihrer Produkte auf neuen Märkten erforderlich ist,
  • Garantie einer hohen und dauerhaften Qualität der Finaldokumente,
  • Top-Projektmanagement.

Wir verwenden beispielsweise die CAT-Tools

  • SDL Trados
  • Passolo
  • Transit Professional
  • Wordfast
  • Déja Vu
Schnellkontakt

SPĚVÁČEK překladatelská agentura

agentura@spevacek.info

Tel. +420 233 331 627, +420 233 331