Übersetzungen und Dolmetschen Sprachkurse

RECHT

preklady-obory-pravo

Schon 25 Jahre lang übersetzen wir für Sie alle Arten von Rechtstexten: angefangen bei Korrespondenz über Dokumente, die mit Gerichtsprozessen und Schiedsverfahren verbunden sind, Verträge, notarielle Urkunden bis hin zu Gesetzen, Verordnungen und anderen allgemein verbindlichen Vorschriften.

Was wir Ihnen bieten können:

  • Übersetzungen juristischer Fachtexte
  • Übersetzungen von Texten, die veröffentlicht werden sollen
  • Umschrift und Übersetzungen von Audioaufnahmen bei Gerichts- und Schiedsverfahren
  • Übersetzungen vertraulicher Dokumente
  • Übersetzungen und Dolmetschen mit Beglaubigung
  • Beglaubigung der Dienstleistung, deren prompte Lieferung Sie angenehm überraschen wird

ONLINE-NACHFRAGE

Wer sind unsere Übersetzer und Korrektoren?

  • Wir kooperieren prinzipiell mit Fachleuten aus dem Land, für das der Text bestimmt ist.
  • Unsere Übersetzer und Korrektoren sind sprachlich fundierte Juristen und Diplom-Übersetzer mit zusätzlichem Jura-Studium, Ökonomen und Fachexperten aus anderen Berufsgruppen mit persönlichen Erfahrungen in den Bereichen, in denen sie übersetzen.
  • Wir arbeiten lange Jahre mit einem erprobten Team beeidigter Gerichtsdolmetscher zusammen.

Was tun wir für die Sicherheit der Informationen?

Das Informationssicherheitssystem nach der internationalen Norm ISO/IEC 27001 schützt die vertraulichen Informationen unserer Kunden im gesamten Übersetzungsprozess vor Verlust und Missbrauch. Seit Januar 2010 wird das System in den vorgeschriebenen Intervallen durch einen unabhängigen Prüfer zertifiziert.

Vier Musterbeispiele für langjährige Zusammenarbeit:

Prof. Dr. et Mgr., Ing. (oec) Alexander J. Bělohlávek, dr. h. c.:

Im Rahmen der langjährigen Zusammenarbeit haben wir außer juristischen Fachtexten und zahlreichen Publikationen auch die Übersetzung einer umfangreichen Buchausgabe „Der Verbraucherschutz im Schiedsverfahren“ in drei Sprachen (Polnisch, Russisch, Englisch), einschließlich Korrekturen, geliefert.

Wir waren beim Verkauf der Aktienanteile der Prager Gas AG Pražská plynárenská dabei:

Wir haben alle Verhandlungen gedolmetscht – angefangen bei den informellen Ausgangsgesprächen bis zur Sitzung der Konzerngremien, auf der die gesamte Transaktion finalisiert wurde. Wir haben die komplette zweisprachige Vertrags- und Kreditdokumentation übersetzt und sie sukzessive in Anlehnung an den Gesprächsverlauf aktualisiert. Abschließend haben wir die finale zweisprachige Version der Dokumente gerichtlich beglaubigt.

Jahrbücher CYIL und CYArb:

Seit 2010 beteiligen wir uns am Projekt Tschechisches Jahrbuch, zu dem aktuell das Tschechische Jahrbuch des Internationalen Rechts (Czech Yearbook of International Law) sowie das Tschechische (und mitteleuropäische) Jahrbuch der Schiedsgerichtsbarkeit (Czech (& Central European) Yearbook of Arbitration) gehören. Diese regelmäßige jährliche Zusammenarbeit besteht in Übersetzungen und Sprachkorrekturen zahlreicher Fachbeiträge für beide Jahrbücher. Das Jahrbuch wird von Juris Publishing Inc. in New York herausgegeben.

Anwaltskanzlei KMVS:

Sie ist ein Beispiel für einen Kunden, der unsere komplexen Sprachleistungen systematisch in Anspruch nimmt. Die Anwaltskanzlei wählt unsere Übersetzer für die Beschaffung aller mehrsprachigen Dokumente und die Übersetzung tschechischer Texte größeren Umfangs. Der Vorteil dieser Lösung besteht für sie in der Kürze der Bearbeitung, Zuverlässigkeit, Qualität und nicht zuletzt auch in der Wirtschaftlichkeit.

Kostenvoranschlag – Übersetzungen

Schnellkontakt

SPĚVÁČEK překladatelská agentura

agentura@spevacek.info

Tel. +420 233 331 627, +420 233 331