RECHT

Bereits seit 25 Jahren übersetzen wir für Sie alle Arten von Rechtstexten: angefangen bei Korrespondenz, über Dokumente, die mit Gerichtsprozessen und Schiedsverfahren verbunden sind, Verträge, notarielle Urkunden bis hin zu Gesetzen, Verordnungen und anderen allgemein verbindlichen Vorschriften.

Was wir Ihnen bieten:

  • Übersetzungen juristischer Fachtexte
  • Übersetzungen von zur Veröffentlichung bestimmten Texten
  • Transkription und Übersetzungen von Audioaufnahmen bei Gerichts- und Schiedsverfahren
  • Übersetzungen vertraulicher Dokumente
  • Übersetzungen und Dolmetschen mit Beglaubigung
  • Die Geschwindigkeit, mit der wir Leistungen mit Beglaubigung erbringen, wird Sie angenehm überraschen

ONLINE-ANFRAGE

Wer sind unsere Übersetzer und Korrektoren?

  • Wir kooperieren grundsätzlich mit Fachleuten aus dem Land, für das der Text bestimmt ist.
  • Unsere Übersetzer und Korrektoren sind sprachlich fundierte Juristen und Diplom-Übersetzer mit zusätzlichem Jura-Studium, Ökonomen und Fachexperten aus anderen Berufsgruppen mit persönlichen Erfahrungen in den Bereichen, in denen sie übersetzen.
  • Wir arbeiten lange Jahre mit einem erprobten Team beeidigter Gerichtsdolmetscher zusammen.

Was tun wir für die Sicherheit Ihrer Informationen?

Unser Informationssicherheitssystem nach der internationalen Norm ISO/IEC 27001 schützt die vertraulichen Informationen unserer Kunden im gesamten Übersetzungsprozess vor Verlust und Missbrauch. Seit Januar 2010 wird das System in vorgeschriebenen Abständen durch einen unabhängigen Prüfer zertifiziert.

Wer sind unsere Kunden?

Unsere Dienste nehmen mehr als 70 Anwaltsbüros, freie Anwälte und Notare in Anspruch. Außerdem kooperieren wir mit Kunden aus verwandten Bereichen, wie mit Banken, Wirtschaftsprüfern oder Steuerberatern. Zu unseren Kunden gehören zum Beispiel:

Vier Beispiele für die langjährige Zusammenarbeit:

Prof. Dr. et Mgr., Ing. (oec) Alexander J. Bělohlávek, dr. h. c.:

Im Rahmen der langjährigen Zusammenarbeit haben wir außer juristischen Fachtexten und zahlreichen Publikationen auch die Übersetzung einer umfangreichen Monografie – „Der Verbraucherschutz im Schiedsverfahren“ – in drei Sprachen (Polnisch, Russisch, Englisch) einschließlich Korrekturen geliefert.

Wir waren beim Verkauf der Aktien des Prager Gasversorgungsunternehmens Pražská plynárenská dabei:

Wir dolmetschten alle Verhandlungen – angefangen bei den informellen Ausgangsgesprächen bis zur Sitzung der Konzerngremien, auf der die gesamte Transaktion finalisiert wurde. Wir übersetzten die komplette zweisprachige Vertrags- und Kreditdokumentation und aktualisierten diese schrittweise in Anlehnung an den Verhandlungsfortschritt. Abschließend beglaubigten wir die finale zweisprachige Version der Dokumente.

Jahrbücher CYIL und CYArb:

Seit 2010 beteiligen wir uns am Projekt Tschechisches Jahrbuch, zu dem aktuell das Tschechische Jahrbuch des Internationalen Rechts (Czech Yearbook of International Law) sowie das Tschechische (und mitteleuropäische) Jahrbuch der Schiedsgerichtsbarkeit (Czech (& Central European) Yearbook of Arbitration) gehören. Diese regelmäßige jährliche Zusammenarbeit besteht in Übersetzungen und Sprachkorrekturen zahlreicher Fachbeiträge für beide Jahrbücher. Das Jahrbuch wird von Juris Publishing Inc. in New York herausgegeben.

Anwaltskanzlei KMVS:

KMVS ist einer der Kunden, die unsere umfassenden Sprachleistungen systematisch in Anspruch nehmen. Die Anwaltskanzlei greift auf unsere Übersetzer bei der Besorgung aller mehrsprachigen Dokumente und der Übersetzung tschechischer Texte größeren Umfangs zurück. Der Vorteil dieser Lösung für KMVS besteht in der raschen Bearbeitungsdauer, der Zuverlässigkeit, der gleichbleibend hohen Qualität und nicht zuletzt auch in der Wirtschaftlichkeit.

Kostenvoranschlag – Übersetzungen

POPTÁVKA překladu_DE verze

Gewünschte Termine

Ansprechpartner

Mit dem Absenden des Formulars erklären Sie sich mit der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten einverstanden.